389 Kildespråk Lagrime mie, a che vi trattenete, Perchè non... Lagrime mie, a che vi trattenete, Perchè non isfogate il fier’dolore, Chi mi toglie’l respiro e opprime il core?
Lidia che tanto adoro, Perchè un guardo pietoso,ahimè, mi donò. Il paterno rigor l’impriggiono. Tra due mura rinchiusa Sta la bella innocente. Dove giunger non puo raggio di sole, E quel che piu mi duole Ed accresc’il mio mal, tormente e pene. E che per mia cagione Prova male il mio bene. E voi lumi dolenti, non piangete? Lagrime mie a che vi trattente? Oversettelsen er fullført ¿Lágrimas mÃas, por qué estáis reprimidas? | |
40 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto. Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto. Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.
Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain? Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb. So only the meaning from this text is providable by translators here. Oversettelsen er fullført Paris m'a enchanté, je voudrais y retourner bientôt Lovely Paris | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
336 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". e mail per hotel a Parigi Lei mi ha informato che potro' pagare il conto dell'hotel con la mia carta di credito. Se fosse possibile gradirei effettuare il pagamento con un bonifico bancario da inviare qualche giorno prima del mio arrivo a Parigi. Sareste così gentili da inviarmi le Vostre coordinate bancarie IBAN e il totale della spesa così da predisporre il bonifico nei prossimi giorni? La ringrazio per la cortesia, invio distinti saluti Oversettelsen er fullført courrier électronique | |
| |
143 Kildespråk Conto de literatura-fantástica (vampiros) Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á. E a ninguém mais o fará. Obedecer-nos-á... Obedecer-nos-á... Que assim seja e assim será.
Carne ela comerá. Sangue ela beberá. Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica) Oversettelsen er fullført Vampires De Vampyris | |
| |
20 Kildespråk Luto sempre pela Justiça. Luto sempre pela Justiça. Gostaria de ter essa frase traduzida para o Latim, pois desejo tatua-la, e vi na internet a seguinte tradução: "Semper pro justitia pugno." Gostaria de saber se está correta. Desde já agradeço. Obrigado! Oversettelsen er fullført Semper pro iustitia pugno. | |
| |
| |
| |